我們在閱讀翻譯文本時,常能清楚地感到其有別于漢語原創文本,但又常常只注意到翻譯漢語在遣詞造句上與原創漢語的差別,卻忽視了更根本的、潛藏在文字之中的篇章組織上的不同,這種不同極具隱蔽性,需運用篇章分析的方法方可使...[繼續閱讀]
海量資源,盡在掌握
我們在閱讀翻譯文本時,常能清楚地感到其有別于漢語原創文本,但又常常只注意到翻譯漢語在遣詞造句上與原創漢語的差別,卻忽視了更根本的、潛藏在文字之中的篇章組織上的不同,這種不同極具隱蔽性,需運用篇章分析的方法方可使...[繼續閱讀]
翻譯對漢語詞匯的影響主要體現在兩個方面:一方面漢語通過翻譯從另外一種語言中借詞進來,另一方面漢語又會基于外借成分自創自構新詞。這些基于外借成分的自創自構詞常常遵循某一種固定的模式——詞語模,且有較強的能產性...[繼續閱讀]
音譯字是用音近的漢字去記錄外語的音,因此音譯字往往只是記音的符號,而與該字原有的意義并無關聯,如當下流行的“fans”用漢字“粉”和“絲”來記錄,這兩個漢字只代表發音,與其原來的意義無關①。然而,漢字是表意文字,其特點...[繼續閱讀]
字化的過程同時也是通過漢語特有的構辭機制生成語匯的過程,因此字化的機制也是體現漢語特點的構辭機制,就音譯字的字化而言,有兩種機制發揮了作用:類推機制和縮略機制。3.1.3.1 類推機制所謂類推,即是類比推衍,顧名思義也就是...[繼續閱讀]
字化是漢語中存在的一種客觀的現象,究其根源可以歸結為兩個方面:漢語社團的認知心理和漢語的節奏特點。下面,筆者將分別從這兩個方面分析音譯字字化的動因。3.1.4.1 漢語社團的認知心理是字化的重要動因漢語是語義型語言,漢...[繼續閱讀]
本節主要從詞語模的角度討論了當代漢語以外來語為模標生成新詞群的現象。其中在基于音譯詞衍生新詞群的過程中,音譯字會發生字化現象,亦即音譯字的意化。音譯字的字化主要依據類推和縮略兩種機制:類推機制下衍生的新詞多...[繼續閱讀]
字母詞在20世紀初就已經出現在漢語里,尤其“五四”時期,拉丁字母用作人名、地名的現象相當普遍,一個典型的例子是魯迅筆下的“阿Q”。1923年從6月到9月間《晨報副刊》上還曾有過羅馬字母代替小說中人名、地名問題的爭論(鄒玉...[繼續閱讀]
3.2.2.1 字母詞使用的文體制約因素大眾傳媒是新興語言現象的集結地,新的字母詞的使用也往往出現在報紙上。因而不少研究者通過對報紙的考察來研究字母詞的使用,如周健等(2001)對《羊城晚報》2000年一個月的文本中的字母詞做了考...[繼續閱讀]
語素是最小的語法單位,也就是最小的語音、語義結合體,刑福義認為“絕大多數單個漢字代表的是語素,有一定的意義”(2000: 406)。那進入漢語的字母詞是否構成漢語的語素呢?對此,學者們有不同的看法,郭伏良(2001)首先提出了字母詞素...[繼續閱讀]
字母詞從來源上看,主要有兩類:一是直接從西文引入漢語的,如“WTO”(World Trade Organization),二是根據漢語拼音形成的,如“GB”(國家標準)。這兩類字母詞都有明確的理據,可以明確找到其在外語或漢語中對應的原型。而有趣的是漢語中...[繼續閱讀]